Aksara Bali


0.1.3 par Computer Science Undiksha
Sep 22, 2020 Anciennes versions

À propos de Aksara Bali

Une application translittération de l'alphabet latin à Bali basé sur la police de Bali Simbär

Mise à jour: la version améliorée est accessible à l’adresse https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabali.

Une application de translittération de script latin-balinais basée sur la police Bali Simbar et les règles d'écriture du document The Balinese Alphabet (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).

En tant que média d'apprentissage mobile, cette application est une contribution du programme d'études supérieures en sciences informatiques de l'Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonésie (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) pour la préservation de la culture locale liée au script balinais. connaissance de la translittération.

Jusqu'à présent, cette application accueille 17 types de mots spéciaux présents dans le document The Balinese Alphabet (plus de détails sur l'onglet de l'application), à savoir:

1. Les mots où sa voyelle à la position initiale a été spécifiquement translittérée en utilisant la voyelle indépendante. Par exemple: «Akśara» (lettre).

2. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple, «Kāděp» - «Kaděp» (vendu).

3. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Jěro” - “Jero” (maison).

4. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Daitya” - “Dêtya” (géant).

5. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Talěr” - “Taler” (aussi).

6. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Briag» - «Bryag» (rire).

7. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Bhiśama» - «Bhisama» (décret).

8. Les mots où leur syllabe doit résonner doivent utiliser un tueur de son (pangangge tengenan), ulu candra ou ulu ricem, dans le cadre du signe akśara modre (symbole sacré). Par exemple: “Om” (symbole de Dieu).

9. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Chelagi» - «Celagi» (fruit du tamarin).

10. Les mots où leur voyelle “a” à la fin de la course peuvent être prononcés (et écrits) comme voyelle “ĕ” pour créer leur mot variant. Les mots et leur variante de mot renvoient à un sens et doivent être translittérés de la même façon. Par exemple: «Sěkala» - «Sěkalě» (réel).

11. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «Kśatria» - «Kśatriya» (guerrier).

12. Les mots avec leur certaine syllabe à consonne unique et leur mot variant avec leur syllabe à double consonance, ont tous deux un même son unique pour ces syllabes (le terme pour cela en balinais est dwita). Les deux mots font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: “Utama” - “Uttama” (primaire).

13. Les mots appartiennent aux mots étrangers. Pour un exemple: "Banque".

14. Les mots et leurs variantes qui font référence à un sens et doivent être translittérés de la même manière. Par exemple: «wianjana» - «wyanjana» (consonne).

15. Les mots exceptionnels de la règle stipulaient que les tueurs sonores (pangangge tengenan) cecek ("ng") ou bisah ("h") ne figuraient qu'à la fin d'un mot, à moins qu'il ne contienne les mêmes syllabes, par exemple. «Cengceng» (instrument de musique). Par exemple: «Angklung» (instrument de musique).

16. Les mots consistent en gantungan ou gempelan, ce qui arrive très rarement lorsqu'un non-voyelle se comporte comme une semi-voyelle (le terme utilisé en balinais est pluta). Pour un exemple: "Smerti" (livres de Vedha).

17. Les mots consistent en un groupe de trois consonnes (le terme pour cela en balinais est tumpuk telu) où il empile gantungan et gantungan dans leur écriture balinaise. La police Bali Simbar ne prend pas en charge cette forme, de sorte que les destructeurs de sons (pangangge tengenan) adeg-adeg peuvent être utilisés même s’il n’est pas très agréable de les avoir au milieu d’un mot. Par exemple, «Tamblang» (nom d’un village).

Quoi de neuf dans la dernière version 0.1.3

Last updated on Sep 29, 2020
Version 0.1.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 0.1.0
1. Libraries update.
2. Files optimization.
3. Several bug fixes.
Version 0.0.3
1. Add several special words.
2. Update app Home, Info, Transliterate, and Result tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.2
1. Update app icon.
2. Update app Home and Info tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.1
1. Initial realease.

Informations Application supplémentaires

Dernière version

0.1.3

Telechargé par

Gokr Gokr

Nécessite Android

Android 5.1+

Signaler

Signaler comme inapproprié

Voir plus

Use APKPure App

Get Aksara Bali old version APK for Android

Téléchargement

Use APKPure App

Get Aksara Bali old version APK for Android

Téléchargement

Alternative à Aksara Bali

Obtenir plus de Computer Science Undiksha

Découvrir