Bible de Douay-Reims avec audio
La Bible de Douay – Rheims est une traduction de la Bible du latin Vulgate en anglais réalisée par des membres du Collège anglais de Douai au service de l'Église catholique. La partie du Nouveau Testament a été publiée à Reims, en France, en 1582. La partie de l'Ancien Testament a été publiée vingt-sept ans plus tard par l'Université de Douai. Les notes marginales occupaient la plupart des volumes et avaient un fort caractère polémique et patristique. Ils ont donné des informations sur les problèmes de traduction et sur les textes sources de la Vulgate en grec et en hébreu.
Le texte et les notes avaient pour but de préserver la tradition catholique face à la Réforme protestante.
Une grande partie du texte de la Bible de 1582/1610 utilise un vocabulaire latin dense, ce qui rend extrêmement difficile la lecture du texte par endroits. En conséquence, cette traduction a été remplacée par une révision entreprise par l’évêque Richard Challoner. Bien que conservant le titre de Bible Douay – Rheims, la révision de Challoner était une nouvelle version. Cette édition Challoner fut publiée à Dublin quelques années plus tard et devint la source de certaines bibles Challoner imprimées aux États-Unis.
Bien que la Bible de Jérusalem, la Nouvelle édition révisée de la Bible américaine, l'édition catholique révisée de version standard et l'édition catholique révisée de nouvelle version standard soient les Bibles les plus couramment utilisées dans les églises catholiques anglophones, la révision Challoner du livre Douay – Rheims reste la Bible de choix catholiques anglophones plus traditionnels.
Cette version de l'application du texte a une option de synthèse vocale et est consultable.